

D1674

།ཡང་དག་ཉིད་དུ་གྲོལ་གྱུར་ཅིག་།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཐུ་བོ་ར་ཛ་ཧ་སྟིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སཱ་དྷ་ན་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་ བྱ་བ།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
愿真实解脱。《吉祥黑鲁嘎修法》由大阿阇黎图博拉札哈斯帝所造圆满。
梵文题目：Śrī Vajra Heruka Sādhana Nāma
藏文题目：དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་
汉译：《吉祥黑鲁嘎修法仪轨》
顶礼吉祥金刚萨埵！
注：这是一部密宗修法仪轨的开头部分，包含了梵、藏、汉三种语言的标题以及礼敬句。"黑鲁嘎"(Heruka)是密宗重要的本尊之一。

 །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །རིགས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་བདག་།དྲེགས་བྱེད་རྒྱུ་འབྲས་འཇོམས་མཛད་པའི། །སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་དཔལ་ལ་འདུད། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ལས་གཞུང་གི། །བསྙེན་སྒྲུབ་ བཞི་ཡི་རིམ་པ་ལས།ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དགོས་དོན་འབྲེལ་པའི་སྒོ་ནས་བཤད། །རྩོད་དུས་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་ཞིང་། །ལོག་པའི་ལམ་ལ་གནས་དག་ལ། །མཛད་སྤྱོད་ཞི་བས་མི་འདུལ་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ ཉིད་གྲུབ་པའི་གཞུང་དག་ལ།།ལོག་རྟོག་འཁྲུལ་པས་བསླད་པ་དག་།ངེས་པའི་གཞུང་དོན་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ལེགས་བསྡུས་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱ། །འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྩལ་ལྡན་དང་། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་བློ་ཕྱེ་ནས། །ངེས་པར་བརྟག་པའི་ས་གཞི་ལས། ། བླ་མས་ངེས་པའི་ལུང་འདི་བསྟན། །སྣུམ་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་དང་། །གཙང་དང་འཇིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་དག་གོམས་ནས་ཉམས་སུ་བླང་། །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བློ་ཞན་ཤེས་རབ་ཆུང་བས་ནི། །བསྒྲུབས་ཀྱང་གྲུབ་པར མི་འགྱུར་ཏེ།།ཕུང་བྱེད་གཉི་ག་བསྲེགས་པས་ན། །དེ་བས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མིན། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ལྷ་རྟེན་དང་། །མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་འདུག་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དགོས་པ་དག་།རྣམ་པ་དུ་མར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རྫས་བསགས་ནས། །རང་རྒྱུད་དག་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པས།།བགེགས་ཚོགས་ཉེ་བར་ཞི་བྱ་དང་། །ཚོགས་བསགས་བསྲུང་བའི་དོན་ཆེད་དུ། །འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་བཏང་ནས་ནི། །གསང་བའི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་བྱ། །བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་བསྐྱེད་ཅིང་། །བདག་དང་འགྲོ་ བ་སྦྱང་བྱས་ནས།།རང་བཞིན་དག་པའི་རྣམ་པར་བསམ། །སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསམ་བྱས་ནས། །རྩེ་གཅིག་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་སོགས་དང་། །འགྲོ་དོན་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། །ཐུགས་ རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་པ་ཡི།།དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཞི་བའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་གོམས་བྱས་ནས། །འཁོར་བཅས་མཆོད་པ་རྫོགས་པར་བྱ། །དེ་ཡང་སྤྱི་དང་སོ་སོ་ཡི། །སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བསྡུས་ དང་རྒྱས་ལ་དགའ་བ་ཡི།།དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་བསྒོམ། །དངོས་པོ་མེད་པར་བདག་སྦྱོར་བས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའོ།

我来为您翻译这段藏文：
从大乐怙主所生起，
种性身智慧之主，
降伏傲慢因果者，
大力忿怒王前礼。
从真实成就事业教法中，
依四种近修次第，
忿怒坛城修法要，
从需求关联门中说。
争浊时期众生难调伏，
安住邪道诸众生，
寂静行为难调故，
故示忿怒事业法。
于彼真实成就教，
被邪见迷乱染污，
为证定解教义故，
善摄教法当明示。
入瑜伽具力者，
以智慧开启心，
于决定观察地，
上师示此定教言。
具足润泽誓言及，
清净威猛律仪者，
彼等修习当实践，
成就自在圆满者。
智慧微劣钝根者，
虽修亦不得成就，
焚毁二种过患故，
是故不示于他处。
于寒林及神庙中，
空行母等诸住处，
金刚持明所需求，
种种事业皆成就。
集聚内外诸资具，
自续清净瑜伽师，
为息障碍众近前，
积资守护之目的。
献诸魔众食子后，
当行密意诸事业，
自身与本尊相应，
增长身语意三力。
净化自身及众生，
观想自性清净相，
以心咒放收光明，
观想坛城于面前。
专一心意作供养，
广行利生诸事业，
金刚萨埵等本尊，
具大悲心诸圣众。
五种坛城等诸尊，
以寂静供养欢喜，
于近修时当串习，
圆满供养眷属众。
复次总别二种修，
成就差别有二种，
略广二种爱乐分，
应当了知此分别。
首先于法界自性，
以无缘义而修习，
无实物中自相应，
等同虚空遍一切。

 །ོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཆོས་ཀ ཡི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས།།ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཁྱབ་པ་ལས། །ཆོས་ཀུན་སྟོང་གསལ་རང་བཞིན་མེད། །མི་དམིགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངང་། །ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། སྐད་ཅིག་མ་ཡིས་སྐུར་གནས་ཏེ། །ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་མཐུས། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ས་ག ཞི་ལ།།ར་བ་གུར་དང་བླ་རེ་དང་། །ཕྱོགས་བཅུར་མེ་འོད་འབར་བ་ཡི། །མཚོན་ཆའི་ཕྲེང་བས་འཁོར་བར་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་ནས། །ཅིར་ཡང་གྱུར་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །འོད་ཟེར་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ནས་ཀྱང་། ། མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ཏེ། །རེ་ཞིག་རྔམ་པའི་ཚུལ་དུ་དགོངས། །ེ་ལས་མཁའ་དབྱིངས་གྲུ་གསུམ་དཀར། །བཟང་པོའི་མཁའ་དབྱིངས་གྱེན་བསྒྲེང་ནས། །ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །དུད་ཁ་སྲ་མཁྲེགས་སྒྲོལ་མའི་མཁའ། །རཾ་ལས་མེ་འོད་དམར་སེར་ལས། །གྲུ གསུམ་གོས་དཀར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས།།བཾ་ལས་ཆུ་དཀྱིལ་དཀར་ཞིང་ཟླུམ། །བུམ་པས་མཚན་པ་མཱ་མ་ཀཱི། །ལམ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་སྟེ། །གྲུ་བཞི་སྤྱན་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །ཁཾ་ལས་རཀྟའི་དབའ་ཀློང་འཁྱིལ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྟགས། །ཀཾ་བྱུང་ཀེང་རུས་ རི་རབ་སྟེ།།རིན་ཆེན་རྒྱན་སྤྲས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དེ་དབུས་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཅན། །རིན་ཆེན་ཐོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས།།དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གནས་པ་ལ། །རེའུ་མིག་དགུ་པ་རྡོ་རྗེས་མཛེས། །སྣ་ཚོགས་ལྷ་མོའི་ ཕྲེང་བ་དང་།།འཕན་གདུགས་རྔ་ཡབ་རྟ་བབས་ལྡན། །ཞིང་འཕྲུལ་ཚངས་པའི་གཡང་གཞི་སོགས། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་འཇིགས་པར་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་ཀ་གདུང་ཏོག་དང་བཅས། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་གནས་བརྒྱད་དུ། །དུར་ཁྲོད་ཤིང་དང་ ཞིང་སྐྱོང་དང་།།ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣལ་འབྱོར་མཚོ་དང་སྤྲིན། །ཀླུ་རྒྱལ་ལ་སོགས་གནས་བརྒྱད་དུ། །ཤ་ཟ་འབྱུང་པོ་གཤིན་རྗེ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་བྱ་ཁྱི་རོ་ལ་སོགས། །ཅེ་སྤྱང་ཁྲོ་ཚོགས་སྒྲ་འབྱིན་ཅིང་། །རོ་ཡི་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཛད། །རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་དང་བཅས་པ། ། ཕྲེང་བ་རིམ་གསུམ་ཕྱི་རོལ་གནས། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ། །པདྨ་དྲེགས་བྱེད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་གནས་གྱུར་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་མཛད། །

我来为您翻译这段藏文，其中包含咒语的部分我会按要求标注四种形式：
第一个咒语：
藏文：ོཾ་མ་ཧཱ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ
梵文天城体：ॐ महाशून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्मको हं
梵文罗马拼音：oṃ mahāśūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ
汉译：唵 大空性智金刚自性我是
第二个咒语：
藏文：ོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ
梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्मको हं
梵文罗马拼音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ
汉译：唵 法界自性我是
正文译文：
以法界智慧遍一切，
诸法空明无自性，
无缘大悲之境界。
刹那安住于身相，
吽字放光之威力，
金刚十字地基上，
围墙帐幕与天盖，
十方火光炽燃起，
兵器环绕作观想。
以金刚萨埵三昧，
安住种种虚空界，
从诸变化种子字，
以放光明之方式，
遍及一切无余尽，
暂时威猛相安住。
涅字白色三角空，
善妙虚空向上竖，
养字风轮弓箭形，
烟色坚固度母天，
染字火光赤黄色，
三角白衣虚空界，
梵字水轮白且圆，
瓶为标帜玛玛基，
蓝字金色大地基，
方形眼母金刚饰，
康字血海涌漩涡，
大欲自性之标帜，
康生骨山须弥相，
珍宝庄严金刚饰。
其中部字现宫殿，
四方门户有门廊，
种种宝骷髅庄严，
日月金刚饰美丽，
坛城月轮所安住，
九格金刚为庄严，
种种天女众环绕，
幡盖拂尘阶梯具，
幻化梵天基地等，
寒林庄严令怖畏，
宝柱栋梁具顶饰，
妙欲种种饰庄严。
坛城外圈八处所，
寒林树木与地神，
方位守护瑜伽海，
云龙王等八处所，
食肉鬼魅阎罗众，
空行鸟犬尸骸等，
豺狼忿怒出声响，
受用尸骸诸聚集，
自生佛塔俱具足，
三重环绕于外围。
彼中轮心中央处，
莲花降魔日月上，
胜德初尊转变已，
安住化身三摩地。

སྤྲུལ་པའི་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་མཛད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་བརྟགས་ན། །དངོས་མེད་མཚན་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །བྱང སེམས་ཡེ་ཤེས་དང་པོའི་གཟུགས།།ཱ་ལི་ཟླ་དཀྱིལ་གསལ་བར་བསྒོམ། །བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པའི་རྟགས། །དེ་སྟེང་ཀཱ་ལི་ཉི་མར་བཅས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་གསལ་བའི་དོན། །མཛད་པའི་འཕྲོ་འདུར་བཅས་པའོ། །དེ་དག་འོད་དུ་གྱུར་པ་ལས། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པ།།དཀར་པོ་བུམ་པ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །བཛྲ་ཨ་ཧཾ། གདོད་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་དབྱིངས། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལས་མཛད་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱིངས་བཞུགས་པ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་མཛེས་བརྗིད་ པའི་མཆོག་།དེ་ལ་སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ། དེ་དག་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ།

我来为您翻译这段藏文，其中包含咒语的部分我会按要求标注四种形式：
咒语部分：
藏文：ོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསུ་ར་ཏ་སྟྭཾ
梵文天城体：ॐ महासुख वज्रसत्व अ जः हूं वं होः सुरत स्त्वं
梵文罗马拼音：oṃ mahāsukha vajrasattva a jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surata stvaṃ
汉译：唵 大乐金刚萨埵 阿 杂吽邦吙 善爱你
正文译文：
安住化身三摩地，
观察一切诸法时，
无实离诸相标记，
菩提智慧初形相，
明观阿利月轮相，
菩提智慧第二相，
其上迦利具日轮，
相好庄严明显义，
具足事业放收光。
彼等化为光明已，
吽字化现五股杵，
白色宝瓶吽字饰，
金刚我是（梵语：vajra ahaṃ），
本初无有终边界，
即是最初大金刚，
五色光明放收中，
成就六种坛城业，
安住身语意法界，
光鬘庄严最胜尊。
于彼胜身印契中，
当诵咒语诸文字，
彼等智慧菩提心，
即是五种现等觉。

 །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དཀར་དམར་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་པ། ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅན། །དབུ་ལ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་གནས་རྣམས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་གནས། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་གཏུགས བྱ་སྟེ།།སྔགས་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་རྣམ་པར་བསམ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་པ་ཡི། །གསང་གནས་ཧཱུཾ་དང་ཨཱས་བརྒྱན་ཏེ། ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕཊ་དང་བཅས། །རྩེ་མོ་ནོར་བུ་འབར་བས་མཚན། །རྣམ་ཐར་པདྨ་ཨེ་དཀྱིལ་ཅན། །མདོག་སེར་ལྟེ་བ་ཟེའུ་འབྲུ་དམར། །ས་མ་ཡ་སོགས་བརྡས་བསྐུལ་ནས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་རོལ་པ་བྱ། །ོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འོད ཟེར་གྱིས།།ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་མཉེས་མཛད་ནས། །འགྲོ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད། །ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་སླར་བསྡུས་ནས། །སྟོང་གསུམ་ཏིལ་གོང་འབྲུ་འདྲ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་གསུང་དུ་གྱུར། །བ་སྤུའི་བུ་ ག་ཀུན་དུ་ཐིམ།།ཐུགས་ཀའི་གནས་སུ་ཞུགས་པ་དག་།བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་བབས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བའི་མེས། །སྐུ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་གྱུར། །སྔོན་གྱི་གོམས་ཤུགས་ལྷ་མོ་བཞིས། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་བསྐུལ་མཛད་དེ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུ།།ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་།ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་གཟིགས་མཛད་དེ། ། འབྲས་བུའི་སེམས་དཔའ་སྔ་མ་བཞིན། །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་མཛད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་རྒྱན།།ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཅན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་སྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཁྲོས་པ་ཡིས།།ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །

我来为您翻译这段藏文，其中包含咒语的部分我会按要求标注四种形式：
第一段咒语：
藏文：ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ
梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागत काय वाक् चित्त गुण कर्म वज्र स्वभाव आत्मकोऽहं
梵文罗马拼音：oṃ namaḥ sarva tathāgata kāya vāk citta guṇa karma vajra svabhāva ātmako'haṃ
汉译：唵 礼敬一切如来身语意功德事业金刚自性我是
第二段咒语：
藏文：ོཾ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ
梵文天城体：ॐ प्रवेशय फट् । अ ल ल ल ल हो
梵文罗马拼音：oṃ praveśaya phaṭ | a la la la la ho
汉译：唵 入 啪德 阿拉拉拉拉吙
正文译文：
具德大金刚萨埵，
白红五面四臂尊，
持执金刚铃杵印，
下二手持弓与箭，
珍宝庄严妙衣饰，
头戴珍宝璎珞严，
身毛孔中诸处所，
安住六种坛城尘，
金刚五股手印契，
当触五处作加持，
咒以一切善逝尊，
观想身语意等相。
自光交缠佛母已，
密处饰以吽阿字，
智慧金刚啪德饰，
顶端宝珠炽燃显，
解脱莲花阿字轮，
黄色中央赤蕊芯，
三昧耶等手印召，
杂吽邦吙作游戏。
大乐光明遍照已，
令十方佛生欢喜，
净化众生身语意，
身语意严显庄严，
一切光明复摄已，
三千世界如芝麻，
化为六佛之语音，
融入一切毛孔中。
入于心间处所已，
大乐境界中降临，
大贪欢喜火焰中，
连同身相化光明。
昔日串习四天女，
从四方向作劝请：
"空性瑜伽有无力，
如虚空中三昧近，
善逝善逝祈起驾，
金刚萨埵吉祥尊，
智慧密续作劝请，
大悲垂视诸众生，
如前果位诸菩萨，
以三仪轨作明显。"
尔时世尊金刚持，
以金刚萨埵瑜伽，
金刚弹指手印契，
摄集一切诸佛陀。
无余一切世间界，
佛及金刚持庄严，
极其凶恶暴烈者，
寂静无法作利益，
从于智慧方便性，
一切如来作忿怒，
现忿怒相发怒时，
能焚三界尚如是，
诸佛一切发忿怒，
焚三界尽何须说。

ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །དེ་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་ལ། །ཡིད་ནི་ཡང་དག་བརྟན་པར་གཟུང་། །སྣ་ཡི་དབུགས་རིང་དྲོ་བ་ལས། །རྒྱལ་བའི་སྦྱོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འབྱུང་། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བསྒྱུར་ནས་ཕྱུང་། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ ས་མ་ཡ་ཧེཿསརྦ་དུཥྚ།ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔ་མ་ལས་ནི་གནས་གྱུར་ཏེ། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན། །ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ། །འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞལ་གཡས་ཞི་བའི་རང་བཞིན་དཀར། །དབུས་མ་མཐིང་ ནག་ནག་པོའི་ཞལ།།གཡོན་པ་རྨོངས་བྱེད་སེར་པོ་སྟེ། །རྒྱབ་མ་ཆགས་མཛད་དམར་པོའོ། །སྨིན་མཚམས་ཁྲོ་གཉེར་གློག་བཞིན་འགྱུ། །སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་གཙིགས་ཞལ། །དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སེར་ནག་མཛེས། །སྤུ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་ འཇིགས་སུ་རུང་།།དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གར་ཐབས་ཅན། །གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །དེ་འོག་གཉིས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །པགས་པ་བཀླུབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐོར། ། གསུམ་པ་གཉིས་ན་མདའ་དང་གཞུ། །གཡས་ཀྱི་བཞི་པས་དུང་ཁྲག་འཛིན། །གཡོན་གྱི་བཞི་པས་ཐོད་པ་རུ། །སྙིང་ཆེན་པོ་ཡིས་བཀང་བའོ།

我来为您翻译这段藏文，其中包含咒语的部分我会按要求标注四种形式：
咒语部分：
藏文：ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧེཿསརྦ་དུཥྚ།ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བྷཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ
梵文天城体：ॐ श्री हेरुक समय हेः सर्व दुष्ट समय मुद्र प्रभञ्जक हूं फट्
梵文罗马拼音：oṃ śrī heruka samaya heḥ sarva duṣṭa samaya mudra prabhañjaka hūṃ phaṭ
汉译：唵 吉祥黑鲁嘎 三昧耶 嘿 一切恶者 三昧耶印破坏者 吽啪德
正文译文：
三界无余何须说？
其后于鼻尖端处，
应当坚固摄持意，
从鼻温暖长气中，
生起胜者手印契。
世尊彼之瑜伽士，
转为金刚忿怒尊。
从前转变为此相，
如同劫火炽燃聚，
饮血深蓝可畏身，
具大炽燃光明相。
右面寂静本性白，
中央深蓝黑色面，
左面令迷黄色尊，
后面贪欲红色相。
眉间皱纹如闪电，
三目忿怒露獠牙，
须发黄黑极庄严，
毛发金刚上旋卷。
妙艳勇武极可畏，
笑骂恐怖相庄严，
悲愤寂静诸相好，
身语意之舞姿态。
左右首手持金刚，
金刚铃杵铃相随，
其下二手持怖畏，
人皮围绕如披衣。
第三双手弓与箭，
右第四手持血螺，
左第四手持颅器，
大心脏血所充满。

 །ལ་ལར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་མེ་འོད་ཅན། །གཡས་པས་བ་དན་གསུམ་པ་ཕྱར། །རྡོ་རྗེ་རྩེ ལྔ་འབར་ཕྲེང་ཅན།།རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་དྲིལ་བུར་བཅས། །ཐོད་པ་གང་བ་གཡོན་པ་ན། །འབར་བ་ཆེན་པོ་སྐྲ་འབར་བ། །ཐོད་པ་མང་པོའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག་།དུར་ཁྲོད་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་འཇིགས། །ཞལ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བ་དང་། །འབར་བའི་ ལྟ་བས་གར་བྱེད་པ།།རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ནི་གསིལ་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ཕབ་ནས་སླར་ཡང་ནི། །ཐལ་བར་གྱུར་པ་འང་འཚོ་བར་བྱེད། །གཏི་མུག་དབང་མཛད་ཐེག་ཆེན་བརྒྱན། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་མནབས། །འདོད་ཆགས་གཞན་གྱི་རྒོལ་བའི་ ཚོགས།།ཚར་བཅད་སྟག་གི་པགས་པ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་སྒྲོལ་རྟགས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་ཚ་ར་མ། །ཞེ་སྡང་གཟུང་འཛིན་རྣམ་དག་པས། །གནས་བརྒྱད་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཆགས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྐུ་ལ་རཀྟའི་ ཐིག་ལེས་བརྒྱན།།ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་ཡིས། །ཐལ་བའི་ཚོམ་བུས་མཚན་པ་ཡིན། །བྱང་སེམས་གཉིས་མེད་དྲི་བྲལ་དོན། །ཞག་གི་རི་མོས་སྤྲས་པའོ། །ཕྲག་དོག་སྐུ་གསུང་རྒྱན་ལྡན་པས། །ཐོད་ཕྲེང་ཐོད་དང་སེ་རལ་ཐོགས། །དྲེགས་བྱེད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར། ། ཉི་ཟླ་སྙན་གྱི་གོང་རྒྱན་བྱས། །ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་བྱས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་གི་སླར་ནི་བདག་ཉིད་བྱ། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཐུགས་གསལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿདང་བཅས། །འོད་ཟེར འཕྲོ་འདུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས།།ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ལྷ་མོས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དཀྲིས། །ཐོད་ཕྲེང་ལ་གནས་རིགས་ལྔས་བརྒྱན། །ལག་པ་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཡིས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་མདུད་པར་བཅིང་། །གུང་མོ་མཐེ་བོའི་རྩེ་མོ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་ སུ་བསྒྱུར།།བཏེག་ནས་ཁྲོ་གཉེར་ལག་བཞག་སྟེ། །ཧི་བཅས་དབང་བསྐུར་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་ཧི་དང་ཨས། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །ལིངྒ་འགྲེང་བ་རང་བྱུང་བ། །བརླ་ཡི་དབུས་སུ་བསྒོམ་བྱས་ནས། །ལིངྒ་པདྨ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཁྲག་འཐུང་འདྲ་བའི་ གཟུགས་སྐྱེའོ།

我来为您翻译这段藏文：
有些处一面二臂相，
深蓝可怖火光具，
右手高举三幡幢，
五股金刚炽焰鬘，
金刚橛杵及铃具，
左手持满颅器盏，
大焰燃烧发炽燃，
众多颅骨为冠饰，
如大恐怖时猛烈，
犹如尸林极可畏，
诸面变化种种相，
以炽目光而起舞，
金刚橛杵及铃铎，
振响铃声摇响时，
摧毁一切复令其，
化为灰烬复还生。
愚痴自在大乘饰，
身披湿象皮上衣，
贪欲他众诸对敌，
悉断虎皮为标志，
傲慢大悲度众相，
大怖畏尊之革带，
嗔怒能所皆清净，
八处蛇众为璎珞，
具足二种贪欲故，
身饰鲜血点滴严，
种种事业所成就，
灰尘团块为标记，
菩提二无离垢义，
涂抹油脂为庄严，
嫉妒身语具庄严，
持颅鬘颅狮发髻，
为镇傲慢诸众故，
日月耳环为严饰，
身语意之金刚印，
相应手印皆具足，
一切生起瑜伽中，
自身复成自本尊。
咒语部分：
藏文：ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ
梵文天城体：ॐ आः हूं
梵文罗马拼音：oṃ āḥ hūṃ
汉译：唵 阿 吽
心间日轮所住处，
智慧萨埵具吙字，
光明放收瑜伽中，
迎请智慧坛城众，
天女甘露瓶缠绕，
颅鬘庄严五部饰，
双手极其舒展时，
食指二者结为结，
中指大指相触碰，
金刚手印遍转变，
举起皱眉手安置，
诵咒加持嘻字明，
父母空密嘻阿字，
生起金刚莲花已，
竖立标帜自生起，
于两腿间当观想，
加持标帜与莲花，
现饮血尊之形相。

།བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཀུན་དུ་དགོད། །མ་ལུས་ཉེ་བར་ཁྱབ་བྱས་ནས། །འདོད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་མཉེས། །འོད་འདུས་ཐོག་མའི་གཟུགས་ལ་གཟུང་། །གསང་གནས་སོ་སོའི་གདན་དག་ལ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ལྷ་གནས་བསྐྱེད། ། ཧྲཱིཿལས་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་།གསང་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དགོད།།ཧྲཱིཿལས་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་མ། །ཧྣིཿལས་དེ་བཞིན་ཙཽ་རཱི་མ། །ཛྷིཿལས་ལྷ་མོ་པྲ་མོ་ཡིན། །ཛྷི་ལས་བེ+ེཏྟ་ཕྱོགས་བཞིར་དགོད། །མཚམས་སུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལས་བྱུང་བའི། །ལྷ་མོ་པུཀྐ་ལ་སོགས་བཞི། །མཾ་ཁཾ་ཡཾ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི། །ཕྱི་རོལ་མདའ་ འཛིན་ལ་སོགས་བསྐྱེད།། ཨཱ་ཨཾ་ཨཿབཞི་པོ་ལས། །ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྣམས། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཡི་གེ་ལས། །སྒོ་བཞིར་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་སོགས། །བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་གཞག་།ལིངྒ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །ཁྲག་འཐུང་འདྲ་བའི་སྐུ་གཉིས་ནི། །སྤྲོ་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ་ པར་བྱ།།ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ། གཽ་རཱི་དཀར་སེར་ཞི་བའི་མདངས། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་བརྗིད་པའི་སྟོངས། །གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞུགས་མཛད་ཅིང་། །མདའ་བཞི་དུས་གཅིག་བཀང་བ་ལ། །ཚངས་པའི་མགོ་བཞི་སྦྱངས་པ་སྟེ། །འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་མདུན་ དུ་བཞུགས།།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜི་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ལླུ་ཧྲཱིཿ། ཙོ་རི་དམར་པོ་དྲག་པོའི་ཞལ། །གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད། །གཡས་པའི་གུང་མོས་རྩིབས་བརྒྱད་བསྟོད། །གཡས་བཏེག་གཡོན་སྟོབས་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ནི་ཛྲ། པྲ་མོ་དབུ་གཉིས་གོང་ མ་ཕག་།འོག་མ་དམར་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཁམ་ཕོར་འཆང་། །འོག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་སོ་སོར་འཆང་། །འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་བཏེག་པའི་ཚུལ། །གཡས་བརྐྱང་སྟབས་བཅས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །རྨོངས་ཚུལ མདོག་དམར་པདྨ་ལ།།ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཛ། བཻཏྟ་མདོག་དཀར་སློང་ཚུལ་གཟིགས། །གཡས་ན་ཁམ་ཕོར་བདུད་རྩིའི་གང་། །གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པ་མཛད། །དགའ་བཞིན་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ནི་མ་ཊ། པུཀྐ་དྲག་པོ་གར་བྱེད་ཚུལ། །བོལ་བཞི་བརླ་དཔུང་དཀར་ བ་ལ།།ལུས་སྦུབས་ཉ་བཞི་དམར་བ་སྟེ། །ཕྱག་མཆོག་ལོ་མ་སྔོན་པོ་འདྲ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འབར། །གཡོན་པས་དཔག་བསམ་ལྕུག་མ་འཛིན། །གར་གྱི་གཟུགས་ཐབས་འགྱུར་དང་བཅས། །མེ་མཚམས་འཁོར་ལོའི་སྟན་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤུ་ལེ་གྲབྷི་ཏ་མ་ཏ།

我来为您翻译这段藏文：
菩提心意遍布施，
周遍一切无余尽，
所欲之事极欢喜，
摄持最初光聚相，
于彼各处密处座，
生起法性心要尊，
吙字化现大吉祥，
黑鲁嘎尊密坛中，
吙字天女高利母，
呢字复成遮乌利，
智字天女般摩母，
智字贝达四方住，
隅间吽啪所生起，
布嘎等四天女众，
曼康扬让所生起，
外围持箭等尊生，
阿昂阿四字所生，
天女献花等诸尊，
杂吽旺吙等字中，
四门马头高举等，
女阴之中置标帜，
标帜加持成金刚，
饮血尊身二相好，
放射融入于自身。
咒语：
藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་པ་ར་མ་ཡོ་གེ་ཤྭ་རི་ཧྲཱིཿ
梵文天城体：हूं वज्र गुह्य सिद्धि परम योगेश्वरि ह्रीः
梵文罗马拼音：hūṃ vajra guhya siddhi parama yogeśvari hrīḥ
汉译：吽 金刚 密 成就 最胜 瑜伽自在母 吙
高利白黄寂静相，
四面八臂威严容，
左展舞姿而安住，
四箭同时拉满弦，
梵天四首为庄严，
放收光明住前方。
咒语：
藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཙཎྜི་ཤྭ་རི་ཁ་ཊྭཱཾ་གི་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ལླུ་ཧྲཱིཿ
梵文天城体：हूं हूं वज्र चण्डीश्वरि खट्वांगि महा वज्र कपाल माला कुरु कुरु ल्लु ह्रीः
梵文罗马拼音：hūṃ hūṃ vajra caṇḍīśvari khaṭvāṃgi mahā vajra kapāla mālā kuru kuru llu hrīḥ
汉译：吽吽 金刚 忿怒自在母 持橛者 大金刚 颅鬘 作作 路 吙
遮乌利红忿怒面，
左持钩橛相抱持，
右手中指赞八辐，
右举左力南方住。
咒语：
藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ནི་ཛྲ
梵文天城体：हूं वज्र नारायणि ज्र
梵文罗马拼音：hūṃ vajra nārāyaṇi jra
汉译：吽 金刚 那罗耶尼 札
般摩二首上猪面，
下面红色具四臂，
右第一手持三股，
左第一手持颅器，
下二各执拳印相，
持轮举起之姿态，
右展势力西方住，
迷乱相貌红莲上。
咒语：
藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་པ་ཏཱ་ཀེ་ཛ
梵文天城体：हूं वज्र पताके ज
梵文罗马拼音：hūṃ vajra patāke ja
汉译：吽 金刚 幢 札
贝达白色乞食相，
右持盈满甘露盏，
左手作三幡幢印，
欢喜北方而安住。
咒语：
藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཧ་རི་ནི་མ་ཊ
梵文天城体：हूं वज्र हरिनि मट
梵文罗马拼音：hūṃ vajra hariṇi maṭa
汉译：吽 金刚 哈利尼 玛札
布嘎忿怒舞姿态，
四膝腿肩皆洁白，
身腹四鱼呈红色，
胜手犹如青叶状，
右持五股炽燃杵，
左执如意树枝茎，
舞姿方便具变化，
火方轮座上安住。
咒语：
藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤུ་ལེ་གྲབྷི་ཏ་མ་ཏ
梵文天城体：हूं वज्र शूले ग्रभित मत
梵文罗马拼音：hūṃ vajra śūle grabhita mata
汉译：吽 金刚 戟 执持 玛札

མེ་མཚམས་འཁོར་ལོའི་སྟན་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤུ་ལེ་གྲབྷི་ཏ་མ་ཏ། ཙནྡན་གྱེན་དུ་དབུགས་འབྱིན་ཚུལ། །གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་ཁ་དོག་གནག་།གཡས་པས་ར་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཚན། །རླུང་འཐོར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་འཛིན། །གཡོན་པས་ཏྲི་ཤཱུལ་གར་དང་བཅས། །བདེན་བྲལ་འཁོར་ལོའི་སྟན་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ཤི་ཙྪིནྡ་ནྡ་མ་ཏ། གྷསྨ་རོ་ལྡན་ཚུལ་དུ གཟིགས།།སེར་ནག་གཡས་པས་རལ་གྲི་འཛིན། །གཡོན་པ་མེ་ཐབས་གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ། །རླུང་མཚམས་འཁོར་ལོའི་སྟན་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་པེ་མཱ་ལ་པཱ་ཤེ་མ་ཏ། སྨེ་ཤ་ཀུན་གྱི་ལས་མཛད་མ། །ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །གཡས་པས་ རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་གསོལ།།གཡོན་གྱིས་ཐོད་པ་ཞགས་པར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སེ་རལ་ཁ། །དབང་ལྡན་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གནས། །ཀུན་ཀྱང་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་དང་བཅས། །ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གོས་སུ་གསོལ། །གདན་ནི་པདྨ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཞིང་དང་ཉི་མས་མཚན་པའོ། ། ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི་པཾ། མདའ་འཛིན་དཀར་མོ་མདའ་དང་གཞུ། །མེ་མཚམས་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་ལ། །ོཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲེ་ཧོ། ཁ་ཊྭཱཾ་སེར་མོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཅན་བདེན་བྲལ་མཚམས། །ོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་ནེ་ཡཾ་ཡ། འཁོར་ལོ་འཛིན་མ་དམར་སེར་མོ། །རྩིབ་བརྒྱད་འཛིན་པ་རླུང་གི་ཕྱོགས། ། རཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲི་ཧི། སྣ་ཚོགས་བ་དན་ལྗང་གུ་ལ། །སྣ་ཚོགས་འཕན་དྲིལ་དབང་ལྡན་མཚམས། །ཱཿབཛྲ་པུཥྤེ། མེ་ཏོག་སེར་མོ་མེ་ཏོག་སྣོད། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བར་ཁྱམས་མེ། །ཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པི། སྤོས་མེ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་པོག་།ཁྱམས་ཀྱི་བདེན་བྲལ་པད་གནས་པའི། །ཱཿབཛྲ་ཨཱ ལོ་ཀེ་མར་མེ་དམར་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན།།བར་ཁྱམས་རླུང་ཕྱོགས་པདྨར་གནས། །ཱཿབཛྲ་གནྡྷེ། དྲི་ཆབ་ལྗང་གུ་དག་བྱེད་འཐོར། །བར་ཁྱམས་དབང་ལྡན་པདྨར་གནས། །ོཾ་བཛྲ་ཨོ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཤར་སྒོ་རྟ་མགྲིན་འཕང་མཐོ་དཀར། །གཡས་ན་རྟ་གདོང་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུ། ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ། ལྷོར་སྒོར་ཕག་གདོང་སྔོན་མོ་སྟེ། །གཡས་པས་མཆེ་བ་གཡོན་ཞགས་འཛིན། །ོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལེ་པཾ། ནུབ་སྒོར་སྣང་བྱེད་དམར་མོ་ནི། །ཕྱག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །ོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ། །བྱང་སྒོར་ཐལ་བྱེད་མདོག་ལྗང་གུ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས དང་དྲིལ་བུའོ།

我来为您翻译这段藏文：
火方轮座上安住。
咒语：
藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཤུ་ལེ་གྲབྷི་ཏ་མ་ཏ
梵文天城体：हूं वज्र शूले ग्रभित मत
梵文罗马拼音：hūṃ vajra śūle grabhita mata
汉译：吽 金刚 戟 执持 玛札
旃檀向上吐气相，
夺他命气色黝黑，
右手持持生金刚，
风散金刚拳印持，
左手三叉具舞姿，
离方轮座上安住。
咒语：
藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀི་ཤི་ཙྪིནྡ་ནྡ་མ་ཏ
梵文天城体：हूं वज्र किशि छिन्द न्द मत
梵文罗马拼音：hūṃ vajra kiśi cchinda nda mata
汉译：吽 金刚 基西 切断 玛札
具有鬼相而观视，
黄黑右手持宝剑，
左手火印左展势，
风方轮座上安住。
咒语：
藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་པེ་མཱ་ལ་པཱ་ཤེ་མ་ཏ
梵文天城体：हूं वज्र पेमाल पाशे मत
梵文罗马拼音：hūṃ vajra pemāla pāśe mata
汉译：吽 金刚 贝玛拉 索 玛札
施玛作诸事业母，
形如饮血吉祥尊，
右手金刚饮血螺，
左持颅器及套索，
金刚橛杖狮发髻，
坐于西北轮辐上，
一切具足颅鬘蛇，
湿皮披挂作衣裳，
座为种种莲花上，
以地日轮为标记。
咒语：
藏文：ཧེ་བཛྲ་ར་ཏི་པཾ
梵文天城体：हे वज्र रति पं
梵文罗马拼音：he vajra rati paṃ
汉译：嘿 金刚 喜 帕
持箭白女箭与弓，
火方隅角而安住。
咒语：
藏文：ོཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་བཛྲེ་ཧོ
梵文天城体：ॐ महा रत वज्रे हो
梵文罗马拼音：oṃ mahā rata vajre ho
汉译：嗡 大 喜 金刚 吙
橛持黄女持橛杖，
金刚铃具离方隅。
咒语：
藏文：ོཾ་བཛྲ་ལོ་ཙ་ནེ་ཡཾ་ཡ
梵文天城体：ॐ वज्र लोचने यं य
梵文罗马拼音：oṃ vajra locane yaṃ ya
汉译：嗡 金刚 眼 扬雅
轮持红黄女尊众，
持八辐轮风方住。
咒语：
藏文：རཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་བཛྲི་ཧི
梵文天城体：रं महा श्री वज्रि हि
梵文罗马拼音：raṃ mahā śrī vajri hi
汉译：让 大 吉祥 金刚 嘿
种种幢幡绿色相，
持幡铃具西北隅。
咒语：
藏文：ཱཿབཛྲ་པུཥྤེ
梵文天城体：आः वज्र पुष्पे
梵文罗马拼音：āḥ vajra puṣpe
汉译：阿 金刚 花
花女黄色持花器，
金刚标记中庭火。
咒语：
藏文：ཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པི
梵文天城体：आः वज्र धूपि
梵文罗马拼音：āḥ vajra dhūpi
汉译：阿 金刚 香
香火蓝色金刚香，
中庭离方莲花住。
咒语：
藏文：ཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ
梵文天城体：आः वज्र आलोके
梵文罗马拼音：āḥ vajra āloke
汉译：阿 金刚 灯
灯女红色金刚灯，
中庭风方莲上住。
咒语：
藏文：ཱཿབཛྲ་གནྡྷེ
梵文天城体：आः वज्र गन्धे
梵文罗马拼音：āḥ vajra gandhe
汉译：阿 金刚 香水
香水绿色洒净水，
中庭西北莲上住。
咒语：
藏文：ོཾ་བཛྲ་ཨོ་ཀུ་ཤ་ཛཿ
梵文天城体：ॐ वज्र अंकुश जः
梵文罗马拼音：oṃ vajra aṅkuśa jaḥ
汉译：嗡 金刚 钩 杂
东门马头高举白，
右持马首左持钩。
咒语：
藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤེ་ཧཱུཾ
梵文天城体：ॐ वज्र पाशे हूं
梵文罗马拼音：oṃ vajra pāśe hūṃ
汉译：嗡 金刚 索 吽
南门猪面蓝色相，
右持獠牙左持索。
咒语：
藏文：ོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཁ་ལེ་པཾ
梵文天城体：ॐ वज्र श्री खले पं
梵文罗马拼音：oṃ vajra śrī khale paṃ
汉译：嗡 金刚 吉祥 恶 帕
西门光明红色女，
双手持日月铁锁。
咒语：
藏文：ོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོཿ
梵文天城体：ॐ वज्र गण्डे होः
梵文罗马拼音：oṃ vajra gaṇḍe hoḥ
汉译：嗡 金刚 铃 吙
北门作灰绿色相，
佛陀形相与铃铛。

།ལྷ་མོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་རྒྱན་དང་ན་བཟས་བཀླུབས། །སྐུ་མཛེས་ཁྲོས་པའི་མཚན་མ་འཛིན། །སྒོ་བ་ཅུང་ཞིག་འགྱིང་བའི་ཚུལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ཕྱིར། །འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མིག་ལ་སངས་རྒྱས་ རྣམ་སྣང་མཛད།།རྣ་བར་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །ཁ་ལ་པདྨ་གར་དབང་ཕྱུག་།སྣ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་སྟེ། །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་།ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས། །གནས་གསུམ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལྡན་ཞིང་། །ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས། །རང་རིག་དཀྱིལ་ འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས།།དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བསམ། །གཉིས་མེད་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །སློང་བ་དལ་གྱིས་བསྐུལ་མཛད་ཅིང་། །མཛེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་། །སྨིན་མཚམས་དབུས་སུ་གཏད་པར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨཱ་ ཀཌྜྷྱ་ཡ།ཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཾ། ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཾ་ས་མ་ཡ་མུ་ཌ་པྲ་བན་ཙ་ཀྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་དོན་སླད་ དམ་ཚིག་དགོངས།།གནས་འདིར་བརྩེ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་ནས་བསྐོར། །གར་བཅས་ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ། །ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། རུ་ལུ་རུ་ལུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།ེ་ཧྱེ་ཧི། དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཨེ་ཨཱ་ ར་ཡི་ཧོ།ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཧེ་རུ་ཀ་།ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་ཚུལ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལ་ཐབས་མཁས་པས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ དཔལ་དང་ལྡན།།ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །སྤྲུལ་པ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་གཤེགས། །ཐོད་ཕྲེང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ་ལས། །གཡས་ནས་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བར་བྱ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་པེ་ཤ་ཡ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་ཝན་ཙཀྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །

这些天女一切众，
皆以珍宝饰严装，
身相端严持忿怒，
稍带骄矜之姿态。
因从遍智智慧成，
轮坛一切诸天众，
眼中现为毗卢遮，
耳中金刚日尊住，
口中莲花舞自在，
鼻中马胜游戏尊，
身为金刚黑日嘎，
意中金刚萨埵住，
三处具足印契众，
心间智慧萨埵住，
迎请自觉坛城已，
观想灌顶种姓相，
不二光明钩印相，
缓缓召请作劝请，
美妙手印向上举，
眉间中央作专注。
咒语：
藏文：ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཡ
梵文天城体：जः हूं बं होः श्री हेरुक महा वज्र आकड्ढ्य य
梵文罗马拼音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ śrī heruka mahā vajra ākaḍḍhya ya
汉译：杂 吽 榜 吙 吉祥 黑日嘎 大 金刚 召请
智慧境界中，
大吉祥饮血及眷属，
为利有情观誓言，
祈请慈悲降此处。
莲花手印右旋绕，
舞姿合掌三遍击。
咒语：
藏文：ོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན
梵文天城体：ॐ एह्येहि भगवान्
梵文罗马拼音：oṃ ehyehi bhagavān
汉译：嗡 来此 世尊
以信心及誓言故，
祈请降临黑日嘎，
从法身寂静境界中，
祈请示现色身怖畏相。
大悲善巧方便故，
为调伏恶祈降临。
具德会主会主尊，
祈请会众阿阇黎。
从殊胜智慧证悟中，
祈请化现众多眷属降临。
结颅鬘手印之后，
从右依次作旋绕。
[以下省略部分咒语的重复内容]
于善逝宫坛城中，
为度一切诸众生。

 འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་གྱི་དབང་དུ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །འཁོར་བཅས མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ།།རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་། །སོར་མོ་བསྣོལ་ཏེ་བསྐྱོད་པར་བྱ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། སརྦ་དུཥྚཱན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བན་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ། ཏིཥྛ་བཛྲ། སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་ནན་ཏན་མཆོག་བསྐྱེད་ ཅིང་།།ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །མི་གཉིས་དོན་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་གནས། །བདག་ལ་སྩལ་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་པ་ལས། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་བསྒྲེང་། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་ དུཥྚཱན།ས་མ་ཡ་དཾཥྚ། ཨ་པཥྚོཾ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཆེ་མཆོག་མཉམ་སྦྱོར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཁྲོས་པས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །གསང་སྔགས་རྨད་བྱུང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་ཕྱག་ རྒྱ་རྣམ་གསུམ་ནི།།རིམ་བཞིན་བཅིངས་ཏེ་བསྐུལ་བར་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧྱ་དྲྀ་ཤྱ་ས་མ་ཡ་ཕཊ།དམ་ཚིག་ས་ལ་བཞེས་པ་ཡི། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་མ་བསྲུངས་ སམ།།གྲུབ་པའི་མཆོག་དག་མ་སྩལ་ན།། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འགལ་བའོ། །ཞིག་པར་གྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ། །ཟིལ་གནོན་བསྲུང་ཞིང་བསྡིགས་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་བཅིང་། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། པྲ་བན་ཙཀྲ། བག་ཤ་ཡ། བག་ཤ་ཡ། བི་དྷྭཾ་ས་ཡ། བི་ཏྟྭཾ་ས་ཡ། ཧེ་བྷ་ག་བཱན། བུ་ཏ་ཀྵེ་ཏིཥྚཾ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྦྱོར་བས། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལས་སྤྲུལ། །ང་ནི་བདུད་ཀྱི་བདུད་བདག་སྟེ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ངས་བསྡུས་པའོ། ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀ་ར་མུ་ཀ་ཤ་ར་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤྲཱི་རཱ་ག་ས་མ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་པྲ་ཛྭ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གནྡྷ་དྷེ་པྲ་ཛཱ་ལ་ཡཱ་ཡ་ན་མཿ། ཨ་ཏི་པུ་ཧོ། པྲ་ཏི་པུ་ཧོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བནྡྷ་ནཾ་ཀཱ་རོ་ཡ་མི། མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ནི། ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཨོཾ་བདག་མེད་ཕྱོགས་བྲལ་དོན་དམ ཐུགས་ཆུད་ཅིང་།།བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་དགྲ་ཟིན་མི་མངའ་ཡང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི། །འཇིགས་བྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

为度化一切众生故，
思维利益之缘故，
祈请眷属悉降临。
生起金刚合掌印，
交叉手指作摇动。
咒语：
藏文：ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི
梵文天城体：ॐ श्री हेरुक महा वज्र समय हि
梵文罗马拼音：oṃ śrī heruka mahā vajra samaya hi
汉译：嗡 吉祥 黑日嘎 大 金刚 誓言 来
为利有情勤勉生胜愿，
智慧大悲垂念于我故，
为二利故胜悉地处，
祈请赐予坚固安住。
结金刚拳印之后，
拇指小指各伸展。
[咒语部分省略]
从大乐双运炽燃坛城中，
大悲忿怒调伏诸恶者，
密咒稀有猛烈事业等，
祈请自然成就作加持。
三种誓言手印相，
依次结印作劝请。
[咒语部分省略]
受持誓言地基者，
大吉祥饮血及眷属，
若未如法守誓言，
或未赐予胜悉地，
违背身语意三者，
必定将成毁坏者。
为作降伏护持威吓故，
当结三种事业手印。
[咒语部分省略]
我以身语意相应，
从自宫殿坛城化，
我是魔中魔王尊，
我摄空行众眷属。
[咒语部分省略]
无我离边证悟胜义谛，
虽具慈悲无敌对之心，
为调恶者不失时机者，
顶礼怖畏黑日嘎尊前。

 །ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ། །མ་སྲིད་ བྱམས་མའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་པའི།།ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དམ་ཚིག་ལ་སྡང་རྣམ་སྦྱང་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་གར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསལ། །སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བྱུང་ཁྲོ་བ་ནི། ། ཐལ་བར་འཇིག་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཅན། །འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་སྣང་། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་སྒྲར་བཅས་པ། །གོས་ཆེན་པོ་དང་བཀླུབས་པ་ཆེ། །ཤ་ཆེན་པོ་དང་སྦྲང་རྩི་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་འབྱུང་པོ ཆེ།།ཕྱག་རྒྱ་དཔལ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་།ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་སྦྱང་ཞིང་། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀའི། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་།སེ་རལ་ཁ་ཡི་ཚུལ་དག་ཏུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་རྒྱབ་བརྟེན་བཅས། །ལག་པ་གཡོན་ པར་ཐོད་པ་ཐོགས།།གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པ་བྱས། །ནམ་མཁའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །བུད་མེད་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་མཆོག་།དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལས་འབྱིན། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དབབ་ པའི་གར་བྱེད་པ།།སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི་ཕྱེད་བཅས་ལ། །རྐང་པ་རང་གི་བརླས་མནན་པའོ། །ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་པའི་མཆོག་།དགའ་བའི་གར་བྱེད་སྒྱུ་མར་བཅས། །ཤི་བའི་རོ་སྡང་བསྒྱུར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞི་དང་དྲག་པོ་རྨོངས་བྱེད་དང་། ། གྱེན་དུ་དབུགས་འབྱིན་གར་བྱེད་ལུས། །ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུབ་པའི་མཆོག་།གསང་བའི་སྦྱོར་བ་བདེ་མཆོག་གོ།

虚空身者无障碍，
随欲变化幻化身，
以慈母相为助伴，
顶礼内外空行众。
瑜伽真实薄伽梵，
金刚勇识如来尊，
为净违背誓言故，
显现寂静舞印相。
佛陀忿怒所生忿，
最胜化为灰烬者，
蓝色勇识具光焰，
显现红色火坛城。
金刚托杖及金刚，
伴随铃声作响鸣，
大衣庄严大装饰，
大肉大蜜为供养。
一切寂静处大鬼，
印相吉祥自在尊，
极为忿怒凶恶之，
净化有情诸界故。
此乃吉祥黑日嘎，
广大金刚自在尊，
现狮面相威猛相，
托杖依靠于背后。
左手持执颅器杯，
右手作三幡幢相，
虚空印相瑜伽士，
遍行一切虚空中。
女人等众胜珍宝，
从空显现诸事物，
左右双运相合时，
作降乐之舞蹈相。
半跏趺坐之姿势，
双足自压于大腿，
寂静忿怒愚痴胜，
欢喜幻化作舞蹈。
以死尸怒转变故，
安住最胜乐印相，
寂静忿怒令愚痴，
向上呼气舞蹈身。
见解印相胜成就，
秘密双运大乐尊。

 །ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་མགོ་དང་ནི། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ། །དེ་བཞིན་ས་ལས་འདྲེན་པ་དང་། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚུལ་བསྟན་དང་། ། དུར་ཁྲོད་དག་གི་གར་བྱེད་དང་། །དེ་བཞིན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་བསྲེག་པའི་མེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གནས། །གཟིགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱུར་བའི་རྒྱས་ཐོབ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འོ་བྱེད་འཁྱུད་པས་རྨོངས མཛད་དེ།།རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་བའི་མཆོད་སྟོན་ཀུན་གསོལ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བསྟན་ཏུ་གསོལ། །རྒྱབ་བཏབ་རྨོངས་བྱེད་མནབས་སུ་གསོལ། །བདེ་མཆོག་ངོ་མཚར་བདེ་བར་བཞུགས། །ཧཱུཾ་ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་སྣང་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་ མཆོག་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ།།དམ་ཚིག་དག་ལ་འཇུག་ཏུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བར་མཛོད། །མ་ལུས་བདག་ལ་མནབས་སུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་དབྱེ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དགུག་།མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་ མཆེ་བ་གཙིགས།།འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་མའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་ལྡན་པའི། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་དག་ཏུ། །སྔགས་དང་སྦྱོར་ཏེ་བསྐུལ་བར་བྱ། །ོཾ་བ་ན་པོཾ། པེ་ནུ་སུ་ར་ཏ། ཏི་པུ་པ་ར་མུ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ས་མ་ཡ་ཡོ་གི་ སིདྡྷི་ཨཱཿཧཱུཾ།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

大梵天之首以及，
如是三界胜利者，
如是从地所引者，
示现自身印相法。
寂静处中作舞蹈，
如是风之坛城相，
极为恐怖燃烧火，
安住事业印相中。
获得种种观视增长者，
种种拥抱亲吻令迷乱，
供养种种安乐飨宴已，
祈请示现种种胜乐奇。
祈请披着迷乱背披衣，
胜乐稀有安住安乐中，
吽阿拉拉拉拉吙请作显，
瑜伽胜乐幻化所变现。
祈请趣入清净誓言中，
祈愿胜伏一切烦恼障，
祈请披着我之一切相，
祈愿清除一切诸烦恼。
金刚合掌向上分，
二食指尖作勾状，
二大拇指作獠牙，
恐怖金刚夜叉女。
具足百字明咒者，
最胜誓言手印相，
于诸天众住处中，
以咒相应作召请。
嗡班那朋 贝努苏热达 底普巴热目 萨儿瓦达他嘎达 萨玛雅约格 悉地阿吽
嗡阿吽
顶礼极喜自性尊。

 །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛོད། །དམ་ཚིག་དམ་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛོད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད། ། ཨ་ལ་ལ་སྟེ་མཆོད་པར་འབུལ། ། ལ་ལ་སྟེ་དམ་ཚིག་སྐོངས། ། ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ། ལ་ལ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དགྱེས་མཉམ་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ལ་རོལ། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ་དྷཱུ་པེ་དྷུ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ། གནྡྷེ་གཾ། བཛྲ་ལཱསྱེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧྲཱིཿ བཛྲ་ནརི་ཏྱེ་ཨཿ། ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ།སརྦ་ཏད་ཁཾ་ཨུངྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།ོཾ་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །རང་ལས་མ་བྱུང་གང་ཡང་མེད། །གཙང་སྨེ་དྲི་རྟོག་ཀུན་བྲལ་བའི། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོས། །བདག་སོགས་གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་ལ་རོལ། །ོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ།ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ། ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པ་པུཥྤེ། དཱི་པ། གནྡྷ། བ་ལིཾ་ཏ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ཤྲི་བྷ་ག་བཱན། ཁ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ། ཨཱ་བེ+ེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ+ེ་ཤ་ ཡ།པྲ་བེ+ེ་ཤ་ཡ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། །ཤྲཱི་བཱན། ཁ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱི་ཧི་ཁཱ་ཧི། སྒེག་པ་དཔའ་བོ་མི་སྡུག་འཇིགས་སུ་རུང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི། །སྐུའི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །གར་བྱས་གྲུབ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །གར་གྱི་དབང་ ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ།།བཟའ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཾ་ས་ལ་སོགས་བྲོ་མཆོག་སྩོལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙནྡན་ཕྲེང་། །བཟང་དགུར་དབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱའི་མཆོག་།བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ ལ།།ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་བརྗོད། །ོཾ་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་རིགས་དང་མཚན་ལྡན་མཆོག་།བཀྲ་ཤིས་དབྱངས་དང་གར་གྱིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ་བྱས་ནས། །བྱང་སེམས་བདེ་བའི་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་རོལ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །

祈愿如来圣者成就，
祈请圣誓成就事，
祈愿清净一切大供养，
祈愿成就一切大供养。
阿拉拉献供养，
拉拉圆满誓言，
拉拉祈请欢喜，
拉拉赐予悉地。
欢喜平等受用胜妙乐，
嗡室利班杂热嘎布贝布度贝度 阿洛给啥 甘迭刚 班杂拉谢吽 班杂格底啥 班杂纳日底阿 拉拉拉拉吙。
善逝忿怒王为主，
如海佛陀智慧中，
无边轮回大海众，
普贤胜妙供云享。
南麻萨儿瓦达他嘎得贝 比修目克贝 萨儿瓦达康乌嘎得 斯帕热纳嘻芒嘎 嘎纳康梭哈。
嗡从五大所生一切法，
无有不从自身生，
远离净秽诸戏论，
以此甘露大菩提心。
为我等无二供养故，
受用大平等庄严。
嗡南麻萨儿瓦达他嘎达班匝阿密达阿吽 嘎雅悉地嗡 瓦嘎悉地阿 其达悉地吽 嗡室利黑如嘎伊当度贝布贝 底巴 甘达 巴林达 扎底匝吙 室利巴嘎万 卡卡卡 卡嘻卡嘻卡嘻 匝吽邦吙 室利黑如嘎玛哈班杂 阿贝夏雅 阿贝夏雅 扎贝夏雅 扎贝夏雅 扎底匝吙 室利万 卡卡卡 卡嘻卡嘻卡嘻。
妖艳勇士丑怖畏，
笑骂恐吓等行相，
悲愤寂静等诸相，
身之事业极变化。
作舞成就瑜伽士，
舞自在中最胜尊，
食等具有精华者，
肉等赐予胜妙味。
花等栴檀妙花鬘，
献诸妙物祈纳受，
女人触妙最胜相，
加持瑜伽修行者。
于此一切修法物，
诵以吽帕相应咒。
嗡极妙庄严种姓具相胜，
以吉祥音舞蹈所摇动，
化现如尘天女遍十方，
菩提心乐供养作游戏。
吽吽吽 玛哈苏卡波地其达 阿拉拉拉拉吙。
黑鲁迦之十住处。

 མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོ།ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་བཅུ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་གནས་འདི་རུ། །ཞིང་ཆེན་གསར་སྙིང་སྟི་རར་བཅས། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། །མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ཚོགས་ བཅས་རྣམས།།མ་ལུས་བཞེས་ནས་བསྣམས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་།མ་ཧཱ་བཛྲ། སརྦ་དུཥྚན། ས་མ་ཡ་མུ་དྲ། མཱ་ར་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧྲྀ་ད་ཡ་པི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་ཀ་བ་དག་གདུལ་ བྱའི་ཕྱིར།།ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། མ་ཧཱ་མཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ། ཁ་ཁ་ཁ། ལེ་ལེ་ལེ། ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་བྷྱོ། ཀོ་ཏ་ཤ་།ཀོ་ཏ་པ། ཀོ་ཏ་ཀོ་ཏ། བ་ས་པ། ཀི་ར་རཱ་ག་།ཀོ་ལ་ཤ་།ཀོ་ལ་བ། ཀོ་ལ་ཀོ་ལ་བ། ཀ་ལ་བ། ཤྚཐ། རྣམ་དག་སྒྲིབ་སྦྱང་སྲིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་ཞིང་། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་གསལ་དྲི་མེད་ཞལ་མངའ་བ། །བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་དྲི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱིངས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི ཡབ།།ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་གཏུམ་ཆེན་རྔམ་པའི་ཚོགས་ལ་སོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་རྫོགས། །དགྱེས་ཤིང་རོལ་པའི་དུས་མཆོད་སྦྱར་བ་འདི། །བཞེས་ཏེ་ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ོཾ་བཛྲ་ཨི་ས་ ཧཱུཾ།བེ+ེ་ས་ཧཱུཾ། ས་མ་ཡ་བག་ཤཧཱུཾ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། པྲ་ཏི་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཡེ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དག་པ་ལས། །ལོག་རྟོག་དབང་གིས་སྒྲོ་དང་སྐུར་བཏབ་སྟེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོར་སྨིན། །དེ་བཟློག་དོན་དུ་རྒྱལ་བའི་དམ་མནོས་པས། །རྒྱལ་ བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ།།ཐུགས་རྗེའི་ངང་ཅན་རྣམས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་།ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ། །མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་བརྩེར་དགོངས་ཚངས་པར་ སྩལ་དུ་གསོལ།།བདག་ཅག་དམ་ཚིག་འདི་ལ་མངོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས། །བཅད་གཏུབས་ལུས་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །གྲིབ་མས་ཕོག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ། །སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང་། །

大乐菩提心 阿拉拉拉拉吙。
黑鲁迦之十住处，
及八大尸陀林中，
迎请大吉祥饮血尊，
于此胜妙尸陀林，
新鲜心脏及脂肪，
红色献供如海聚，
空行炽燃众眷属，
祈请无余纳受持。
匝吽邦吙 室利黑如嘎 玛哈班杂 萨儿瓦度叉南 萨玛雅目札 玛热卡卡 卡嘻卡嘻 啥达雅比巴吽帕。
我是大噬食者，
为度三界无余众，
为调所化有情故，
当食血肉等诸物。
匝吽邦吙 室利黑如嘎玛哈班杂萨玛雅 玛哈芒萨 玛哈热嘎达 玛哈其达 玛哈巴苏达 玛哈班匝阿密达 玛哈阿刚扎底匝吙 卡卡卡 列列列 吽佛哟吽佛哟吽佛哟 果达夏 果达巴 果达果达 巴萨巴 基热热嘎 果拉夏 果拉巴 果拉果拉巴 嘎拉巴 夏塔。
清净除障离三有过，
秋月明净无垢面，
世尊善逝无垢金刚坛城界，
三世一切佛陀之父尊。
智慧天女种姓诸佛母，
手印大忿威猛众等众，
福德智慧资粮田圆满，
欢喜游戏时供此献上，
纳受阿拉拉作欢喜。
嗡班杂伊萨吽 贝萨吽 萨玛雅巴嘎夏吽 如卢如卢吽佛哟吽 匝吽邦吙 扎底匝吽邦吙。
从智慧平等法身净，
由邪分别增益损减，
成熟为种种苦乐相，
为除彼故受佛誓，
若违诸佛寂忿意，
祈请具悲诸尊宽恕。
世尊金刚大吉祥黑鲁迦，
您的大悲等同虚空际，
空行坛城众眷属，
悲愍众生赐清净。
我等入此誓言者，
身虽砍断不生痛，
魔障所触难忍苦，
仅见身影即刻愈。

སྐུ་ཡི་ཕྱོགས་ཙམ་མཐོང་བས་མོད་ལ་འཚོ་བ་དང་། །གཟི་མདངས་ལུས་ལ་འཇུག་པ་ བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་གི་།འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་སུ་སྣང་བ་དང་། །ལུས་ངག་སེམས་དང་ཚེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ཏེ། །རེ་སྨོན་ཐམས་ཅད་དུས་འདིར་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྔགས་འཁོར་ལོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཞུགས་པ། །ཡན ལག་རྣམ་གསུམ་ལྡན་བྱས་ཏེ།།གསལ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམ། །དང་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྔགས། །འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཐབས། །ཡི་གེ་མཚན་མ་སྐུ་ཡི་གནས། །བགྲང་དང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ། །རྩེ་གཅིག་གནས་སུ་འཁོར་བ་དང་། །ལངས་ དང་རྒྱུ་དང་འཕྲོ་བ་ལས།།མཆོད་བསྐུལ་ལས་མཛད་བསྡུ་བྱེད་ཅིང་། །དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གྱུར་བའོ། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཀུན་སྦྱོར་ཞིང་། །དབྱངས་དྲུག་བླངས་པས་དོན་དྲུག་གསལ། །ོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ། ཐུན་མོང་གི་སྙིང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་འཇུག་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བརྒྱད་ པའོ།།སོ་སོའི་ལས་ལ་སྙོམས་འཇུག་ནས། །རང་གི་མཚན་མ་སྔགས་དང་བཅས། །འཕྲོ་འདུས་རང་གི་ལས་མཛད་ཅིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་བཟླས་པར་བྱ། །ོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧི། སརྦ་དུཥྚཱན་ས་ཡ་མུ་དྲ་པྲ་བཾ་ཛ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།།སྔགས་གཞན་རིམ་བཞིན་གསལ་ལྡན་པས། །གོ་རིམས་འཁྲུལ་མེད་བཟླས་བརྗོད་བྱ། །ལས་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བྱ་ཞིང་། །རང་གི་གནས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ། །མཉམ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་།དོན་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ། ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ལྷ་ཉིད་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཞན་ཡང་ཐིག་ལེའམ་ཕྲ་མོ་དག་།ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་གི་།མཚན་མས་དམིགས་པ་སྦྱང་བྱས་ཏེ། །ཆོས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས། །རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱས་ནས། ། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པས་གྲུབ་བྱེད་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་དགའ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཀུན་མཉེས་བྱས་སོ།

仅见身影即刻愈，
千万光芒入体内，
光照世界诸界域，
身语意寿金刚住，
愿此时成诸所愿。
智慧勇士咒轮相，
诸尊皆入住处中，
具足三种支分已，
从二明门而开始。
首先依止所依咒，
轮相具足慧方便，
文字相好身住处，
超越能数所数量。
专注安住轮转时，
起行运转放射中，
供赞事业摄集已，
坛城明现而成就。
诸业瑜伽皆相应，
唱诵六音明六义。
嗡如卢如卢吽佛哟吽（共同心咒八字咒，入一切事业之咒）。
入于各别事业已，
自身相好具咒语，
放收自业而成就，
具足三密作持诵。
嗡室利黑如嘎班杂萨玛雅嘻 萨儿瓦度叉南萨雅目札扎班匝嘎吽帕（殊胜心咒根本咒二十六字）。
其余咒语依次第，
明显无错作持诵，
事毕供赞作劝请，
摄归各自之住处。
平等坛城诸中胜，
胜义大乐之身相，
如是真如智慧身，
精进修持诸本尊。
复次明点及细相，
本尊坛城清净之，
相好净修作观想，
安住法身大手印。
种性坛城明现已，
圆满二资而成就，
资粮喜乐受用中，
令诸瑜伽众欢喜。

 །རྟ་མཆོག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་པ། །ལྷག་མའི་མཆོད་པས་མཉེས་བྱས་ནས། །རང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དོན ཕྱིར་མཚམས་སུ་གཞག་།གང་ཞིག་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ནི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་བཞིན་བསྡུ། །སླར་ཉིད་སྦྱོར་ལྡན་བསྲུང་བྱས་ཏེ། །སྤྱོད་ལམ་རྣལ་འབྱོར་གནས པར་བྱ།།ཚོགས་འགྱུར་སྤྱོད་ལམ་བྱ་བ་ཡིས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་འགྲོ་དོན་བརྩམ། །ས་སྟེངས་འགྲོ་ལ་གྲགས་པ་ཡིས། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་དག་སྟོན། །རྣམ་བཀོད་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་འདྲ་ལས། །བདེ་བའི་གྲོལ་ལམ་སྟོང་གསལ་མཛད། །སྲིན་བུས་ གྲོང་ཁྱེར་གསལ་མིན་ཡང་།།དམན་རྣམས་དོན་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཞིག་།སྒྲུབ་དོན་དམ་པའི་གཞུང་གསལ་བྱས། །གྲགས་སོགས་ངན་རྟོག་བློས་མ་ཡིན། །ཐུགས་རྗེའི་དགོངས་མཛད་ཇི་ལྟ་བཞིན། །ངལ་བ་ལས་བྱུང་ཉི་ཟེར་གྱིས། །ཁམས་གསུམ་མུན་སོགས་སེལ་མཛད་ནས། ། ཡང་དག་གྲུབ་པའི་འབྲས་ཐོབ་ཤོག་།དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིརྱཱ་ཀ་ར་སིདྷ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།

马头空行众会聚，
以余供养作欢喜，
运用于己诸事业，
为求成就作休止。
若于四座等时分，
修持彼等之坛城，
祈请智慧坛城离，
次第摄收誓言轮。
复次守护具相应，
行为瑜伽而安住，
资粮行为诸事业，
恒时启建利众事。
大地众生所知晓，
示现清净大悲心，
如扰动海现庄严，
开显空明解脱道。
虽如萤火难明城，
为利劣根略宣说，
修持胜义论明显，
非为名等恶分别。
如其大悲所思维，
精进所生日光照，
遣除三界诸黑暗，
愿获真实成就果。
吉祥黑鲁嘎修法仪轨，由大阿阇黎吽金刚造著圆满。
由印度堪布毗日耶迦罗悉地与大译师班智达天尊珍宝译定。

